25 abril, 2024

Asesoría y apoyo para pueblos indígenas

21 enero, 2014

Compartir nota:

Facebook
Twitter
WhatsApp

 Bernarda Reyes Hernández

San Luis Potosí, SLP.- La Subprocuradora Especializada para la Atención de Pueblos Indígenas, dijo que ellos cuentan con personal capacitado para atender en cualquier lengua a los indígenas que requieran de apoyo y asesoría legal, además de que se han estado capacitando junto con los traductores, para que cada día se ofrezca un mejor servicio a las comunidades de la zona.

Refirió que el Ministerio Público y todo el personal de la Subprocuradoría Especializada para la Atención de Pueblos Indígenas hablan alguna lengua, por lo que se tiene la capacidad de atender a la población indígena, además de que este año podrían contratar a tres traductores para fortalecer aún más a la subprocuraduría.

Explicó que desde el 2011, la Procuraduría General de Justicia en el Estado, en coordinación con otras dependencias, logró aterrizar un proyecto interinstitucional para capacitar a 42 traductores en las lenguas Tének, Náhuatl; X´iu, Wirrarica y Trikis.

Con la capacitación continua y permanente tanto de su personal como de los traductores, agregó, la PGJE ofrece una impartición de justicia pronta y expedita a los habitantes de las comunidades indígenas del Estado.

Recordó que a través de un proyecto interinstitucional, entre la Comisión Para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, el Poder Judicial; la Defensoría Social y la propia Procuraduría de Justicia del Estado, en el 2011 se formó a 42 traductores en las lenguas TENEK, NAHUATL, XI’U, WIRRARICA Y TRIKIS, las tres primeras, lenguas originarias del Estado y las restantes, lenguas de pueblos migrantes en la entidad.

Desde entonces, los traductores  se han estado capacitando continuamente, se les impartió recientemente el curso de actualización en el Nuevo Sistema Penal Acusatorio, Impartido por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y Agentes del Ministerio Publico de la Procuraduría General de Justicia del Estado.

“Además, del 11 al 15 de Noviembre de 2013, en Ciudad Valles fuimos convocados por los Integrantes del proceso de Certificación en Materia de Interpretes en lenguas indígenas en SLP, en el que participamos en la designación de 2 Ministerios Públicos para la  evolución de los mismos”, agregó.

Manifestó que “Ha sido un trabajo continuo para brindar un mejor servicio a los pueblos indígenas y estamos preparados para recibir al nuevo sistema acusatorio adversarial, además de que en el sistema actual, los traductores apoyan en la traducción de las diversas lenguas”.

Finalmente, dijo que existe otro proyecto para que este año se contrate a tres traductores para la Subprocuraduría que ella encabeza, aunque el proyecto contempla que la contratación sea para cada una de las instituciones que atienden a este sector de la población.

NOTAS RECIENTES